按楼主那个未删节俄文/英文版的说法,网传英文/俄文版也有删节呢。
拿楼主第七张调色盘来举例子吧,因为有年代作为定位最好查找。
http://wx1.sinaimg.cn/mw1024/006GsILHgy1fg003c188zj30xa0g376h.jpg
这段出自《洛丽塔》第一卷20章
网传英文版原文:
http://arlindo-correia.com/lolita_2.html
Perhaps if the year were 1447 instead of 1947 I might have hoodwinked my gentle nature by administering her some classical poison from a hollow agate, some tender philter of death. But in our middle-class nosy era it would not have come off the way it used to in the brocaded palaces of the past. Nowadays you have to be a scientist if you want to be a killer. No, no, I was neither.
依然没有“让她心脏停止跳动而猝死”这句的对应原文
然后我又搜了下俄文版,由于我看不懂俄文,只能借助谷歌翻译了。
网传俄文版地址:
https://www.wattpad.com/244065096-%D0%BB%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B0-%D0%BD%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B2-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0-20/page/5
Быть может, если бы мы жили в 1447-ом году, а не в 1947-ом, я обманул бы свою кроткую природу, подсыпав ей классического яду из полого агата на перстне, напоив еѐ роковым сладким зельем. Но в нашу буржуазную эру, когда все суют нос в чужие дела, это не сошло бы мне так, как сходило в обитых парчой глухих чертогах прошлого. В наши дни убийца должен быть химиком. Нет, нет, я не был ни тем ни другим.
谷歌翻译成英文的结果:
Perhaps, if we lived in 1447, and not in 1947, I would deceive my meek nature by pouring to it the classical poison from the hollow agate on the ring, giving it a fatal sweet potion. But in our bourgeois era, when everyone is sticking their noses into other people's affairs, it would not have come to me the way it came down in the brocade of the deaf chambers of the past. Nowadays, the killer must be a chemist. No, no, I was neither.
谷歌翻译成中文的结果:
或许,如果我们在1947年就住在1447年,不,我会骗他们性情温和,她悄悄地把经典毒药从环上的空心玛瑙,浇水eѐ致命的甜美药水。但是,我们的资产阶级时代,当所有把他们的鼻子到别人的事情,就不会脱身,所以我想脱身博科过去的软垫聋宫殿。今天,凶手一定是个化学家。不,不,我既不是1还是其他。
从断句来看,这个网传俄文版里依然没有“让她心脏停止跳动而猝死”这句话的位置。
网上搜不到楼主所列那个“《纳博科夫文集》6卷第5卷《洛丽塔》,1994出版。”的pdf
所以前面说家中有俄文版的姑娘,如果看不懂俄文,可以考虑从第一卷第20章入手,看一下你手中的版本与上面所列网传俄文版相比,有没有多一句话? |