整理给红大衣看一下,调色盘中被投诉者私自篡改过的内容,附带英文原版及译文网址:
1.投诉者提供的调色盘:http://wx1.sinaimg.cn/mw1024/006GsILHgy1fg034d8nksj30xb0g5mz8.jpg
《洛丽塔》被投诉者私自篡改过的内容:【最初,我计划象好多落魄才子那样,拿个精神病学的学位;但我比这还落魄;我被压抑过度,患上了迷恋性`感少女的精神病。】
《洛丽塔》真正的原文:【最初,我计划象好多落魄才子那样,拿个精神病学的学位;但我比这还落魄;我被压抑过度,医生,一种特殊的疲惫出现了;于是我转向英语文学,这科里许多失败的诗人最后都成了穿苏格兰呢、抽烟袋的教师。
英文版原文:【At first, I planned to take a degree in psychiatry and many manquè talents do; but I was even more manquè than that; a peculiar exhaustion, I am so oppressed, doctor, set in; and I switched to English literature, where so many frustrated poets end as pipe-smoking teachers in tweeds.】
拿个精神病学位的前半句后面接的并不是说自己精神病,而且恋童癖㐊是心理问题不是精神病。
译文在线网址:http://g.sbkk88.com/mingzhu/luolita/211230.html
2.投诉者提供的调色盘(右图)http://wx4.sinaimg.cn/mw1024/006GsILHgy1fg03799rrbj30xj0g676c.jpg
投诉者者的截图里显示《洛丽塔》与《诱惑法则》里在这段里都有“天使”这个形容。
《洛丽塔》原版原文:【我的洛丽塔身上混和了温柔如梦的孩子气与一种怪异的粗野,是从广告和滑稽画片上那些狮子鼻的做作态学来的;是从“旧时代”弥散着辗碎了的雏菊和汗味的成年仆役身上那种模糊不清的左倾思想学来的;是从地方妓院里那些非常年轻、却还要装成孩子的妓`女那儿学来的;而后,所有这一切又与白璧无瑕无以伦比的温柔混杂在一起,渗入麝香味的草丛和泥土之中,渗透尘埃和死亡,噢,上帝,噢,上帝啊,最特别的是她,这个洛丽塔,我的洛丽塔.......】
【this mixture in my Lolita of tender dreamy childishness and a kind of eerie vulgarity, stemming from the snub-nosed cuteness of ads and magazine pictures, from the blurry pinkness of adolescent maidservants in the Old Country (smelling of crushed daisies and sweat); and from very young harlots disguised as children in provincial brothels; and then again, all this gets mixed up with the exquisite stainless tenderness seeping through the musk and the mud, through the dirt and the death, oh God, oh God. And what is most singular is that she, this Lolita, my Lolita, has individualized the writer's ancient lust, so that above and over everything there is--Lolita.】以上摘自《洛丽塔》英文原版11章第一节,英文原版中提到的是“洛丽塔身上混和了温柔如梦的孩子气与一种怪异的粗野”,并非投诉者在调色盘里的截图显示的“天使气息” ,查阅了译文里也没有这样的版本,调色盘提供者又擅自篡改原文内容。
3.http://wx2.sinaimg.cn/mw1024/006GsILHgy1fg00380t8xj30x80g140o.jpg投诉者提供的调色盘。
投诉者说,继父都在女儿\儿子的母亲去世后,对儿子/女儿实施侵犯。投诉者所截取的洛丽塔段落(27—28章),27章继父对洛丽塔下药时,洛丽塔的母亲分明还活着,并且二人惧怕被发现,到28章陪审团那段,“我现在仍然坚定地要追求我的方针,趁黑夜只对那个已完全麻醉的小裸`体进行秘密行动以不侵占她的贞洁”之前,原文中并没有投诉者调色盘图中有的那句“在大黑兹(洛丽塔母亲)去世以后”,英文原版也没有。
以下为原文:
【洛丽塔原文】27—28章
“我已经让他们放进来一张小床了。如果你乐意,我就睡上边。”
“你疯了,”洛说。
“为什么,亲爱的?”
【“因为,亲爱的,如果亲爱的妈妈发现了,她会和你离婚,还会掐死我。”只是故意夸大罢了,并没把事情真当回事。】(母亲还活着)
“听我说,”我说,坐了下来,她却站着,离我几英尺,对着镜子孤芳自赏,没有为容貌感到不愉快地惊诧,而是用她玫瑰色的阳光充溢了惊诧又愉快的橱门上的镜子。
“听着,洛。让我们把这件事彻底解决一下。从一切实际的目的考虑,我是你的父亲。我对你有一种伟大的温情。你母亲不在时,我必须对你的幸福负责。我们并不富有,我们旅行时,我们不得不--我们会常常被放在一起。两个人共用一间屋,不可避免要陷入一种--我该怎么说呢--一种--”
“乱伦,”洛说--走进了橱室,又走了出来发出年轻的金色的笑声,再打开隔壁的门,小心冀翼地用她惊异又迷茫的眼睛朝里偷看片刻以免重犯另一个错误,才钻进了浴室。
我打开窗子,脱掉汗透了的衬衣,换了衣服,检查了我衣兜里的玻璃药瓶,锁上了--她冲了出来。我想去拥住她:随便地,晚饭前一丝抑制的温情。
她说:“嘿,我们还是删去亲吻游戏,找点儿什么吃的吧。”
就在那时,我生发了我的惊异。
噢,一个梦幻般的宠儿!她走向一只敞开的皮箱,好象是以一种慢动作式步履从远处朝它潜近,看着那个远处、放在行李架上的宝箱。(她那双灰色的大眼睛,我想,出了什么错吗?或者,是不是我们两个人都陷入了同一种着魔的氛围中?)她一步步朝它走去,把她穿着很高的鞋跟的脚抬得相当高,又曲起她美丽的男孩子式的双膝,戴着透视镜,穿过膨张的空间,就象个水底的行者,或在飞翔的梦中漫步。然后,她用小臂举起一件红棕色、迷人又昂贵的胸衣,慢慢放在她呆滞的两手间展开,她仿佛是个迷惑的猎鸟人,抓住火红的鸟翅尖展开它们,面对如此难以置信的景象屏住了呼吸。而后(我一直站在那儿等她)她抽出了一条晶光闪烁的腰带,象一条迟缓的蛇,戴在腰上。然后她无声地走进我期待的怀抱,满面春风,心情轻快,用她温柔、神秘、不那么单纯、冷漠、闪光的眼睛抚慰我--无论如何,就象廉价女孩中最廉价者。因为那就是性`感少女所效法的--而我们却在呻吟、死去。
“吻,怎么做?”我浸在她发中低唱(对语言的控制力无影无踪)。
“如果你定要知道,”她说,“你的方式不对头。'
“告诉我,对头是么什样。”
“在合适的时候,”发现口误的人儿回答道。
但是,我肯定马上就可能铸下致命大错;幸运的是,她又转向了宝箱。
在浴室里,我花耗了相当长的时间恢复常态,站在那儿,心咚咚响,屏住呼吸,我听见我的洛丽塔叫着“呜”、“咦”啊“之类女孩子的快活声。
她用过肥皂了,只因为那是块样品皂。
“好啦,跟我走吧,亲爱的,如果跟我一样饿了。”往电梯走,女儿摇着她白色的旧皮包,父亲在前面(注意:从没在后面,她不是个女士)。当我们站住(现在是肩并肩)等着被带下去,她的头向后仰去,毫不抑制地打个哈欠,摇了摇她的卷发。
“在营地你们几点被叫起床?”“六点--”她遏止了另一个哈欠--“半”--哈欠打了出来,她全身骨架都在颤抖。“半”她又重复道,嗓子充得满满的。
餐厅迎面飘来一股油煎肥肉的味道,还有一张枯索的笑脸。这是个宽敞的地方,伤感的壁画描绘了着魔的猎人各种各样的姿式和着魔状态,处在一群庞杂呆板的动物、森林女 神和树丛中间。星星散散的几位老太太,两位牧师,一位穿运动衣的男士正安安静静地打扫他们的饭菜。餐厅九点关门,穿绿衣、面无表情的侍女满心欢喜,匆匆忙忙得要命,想赶我们走。
“他是不是非常、非常象奎尔蒂?”洛细声细气地问,她尖尖的褐色胳膊肘没有抬起来,但显而易见,正心急火燎想指指餐厅远处角落里一位穿醒目的花格衣的孤独食者。
“象我们拉姆斯代尔的胖牙医?”
洛止住了她刚刚吞下的一口水,放下杯子。
“当然不是,”她急促地笑笑说。“我是说撰写飞机广告的那个人。”
噢,名声!噢,女人?甜点心砰地一下摔落下来---一大片樱桃饼给年轻女士吃的,给她的保护者的香草冰激淋大部分都被她敏捷地涂在她的肉饼上了--我拿出一个装着“爸爸的紫药片”的小玻璃瓶。当我回过头去看那些晕船的壁画,看那个奇异又可怕的时刻,对我那时的行为只能用那次梦幻的真空中旋转着一个错乱的大脑的说法加以解释;但在当时,一切在我看来都象是非常简单又不可避免的。
我四下望望,窃喜最后一位就餐者已经离开,我又支走了碍事人,在绝对的深思熟虑之后,将魔药贴在手掌里。我已经对着镜子多次仔细彩排过这个动作:将两只空手握在一起举至张开的嘴(假装地)吞下一粒药片。正如我所期望的,她一把抓住装满“美人之眠”颜色艳丽的药片的小瓶抢了过去。
“蓝色的!”她大叫。“紫蓝色。用什么制成的?”
“夏日的天空,”我说,“还有梅子、无花果,还有皇帝的葡萄汁。”
“不,严肃点--求你了。”
“噢,就是紫药片。维生素X。能让人象牛或象斧头那么壮。想尝尝吗?”洛丽塔伸出手,使劲地点点头。
我希望药能立刻见效。果然如此。她经历了很长很长的一个白天,早晨和巴巴拉一起去划船了,巴巴拉的姐姐是“湖区导游”;此刻;在上腭隆起的两个被压抑了的哈欠之间,这可爱、可亲的性`感少女将这些告诉了我,哈欠又接着发展成一串--噢,这魔药多么灵验!她脑中隐约出现过的电影,在我们涉水似地走出餐厅之时,已当然被遗忘了。我们站在电梯里,她靠在我的身上,软绵绵地笑着一一难道你不喜欢告诉你吗?--她的黑色眼睑半合半张;“困了,啊?”汤姆大叔说,他正领引安静的法国一爱尔兰绅士和他的女儿上去,还有两位憔悴的妇人,玫瑰行家。她们深表同情地望着我柔弱、晒得红黑、蹒跚晕眩的玫瑰色宝贝。我几乎是提着她进入了我们的屋。她坐在床边,摇摆了一会儿,接着用柔和、模糊、拖长的声音呓语。
“如果我告诉你--如果我告诉你,你能保证[困,那么困--头晃着,眼神迷茫,保证你不怨我吗?”
“以后吧,洛。现在睡吧。我把你放在这儿,你自己上床睡吧。给你十分钟。”“噢,我是个讨厌的女孩儿,”她继续说,摇着头发,用迟缓的手摘下一条丝绒头带。“让我告诉你--”
“明天,洛。去睡吧,去睡--看在上帝的份上,上床吧。”
我把钥匙装进兜,下了楼。
28章
陪审团约女士的:容忍我吧!让我只占用一点点您们宝贵的时间!这就是那个重要的时刻了。我离开了我的洛丽塔,她仍坐在那张无底的床边,昏沉沉地抬起一只脚,摸着鞋带,无意中露出了她大腿的下侧,直到她短衬裤的根部——在展示大腿的时刻,她常常这样漫不经心,或毫无羞怯,或二者都有。那时,这就是我暗藏在屋中的春景--在发现门内没有插销而深感惬意之后,那串垂悬着门牌号码木牌的钥匙立刻就变成了进入那今人狂热、令人畏惧的未来的咒语。它是我的,它是我滚烫、汗毛密布的拳头的一部分;在几分钟之内--就说二十分钟吧,就说半小时吧,肯定是肯定,用我古斯塔夫大叔的话说--我要让自己进入那间在“342”号.并看到我的性`感少女,我的美人和新娘困缚在她水晶殷的睡梦中。陪审员!如果我的幸福可以言传,它一定会让那座典雅的旅馆充满震耳欲聋的吼声。今天我唯一后悔的是我那天夜间没有把“342”的钥匙悄悄放至柜台上,然后离开这国家,这大陆,这个半球--实际是,这座星球。
让我解释吧。我并末受到她的自供的过分干扰。我现在仍然坚定地要追求我的方针,趁黑夜只对那个已完全麻醉的小裸`体进行秘密行动以不侵占她的贞洁。仰制和尊崇仍然是我的箴言--即使她的“贞洁”(顺便一提,它已被现代科学彻底驳斥了)已经被一些少年人的性经历,无疑是发生在她那该受控告的夏今营中的同性恋行为稍稍损坏了。】
这一段里并没有楼主提供的截图中里的“在大黑兹去世以后“。
楼主调色盘里的内容为:【在大黑兹去世之后,趁黑夜只对那个已完全麻醉的小裸`体进行秘密行动以不侵占她的贞洁。仰制和尊崇仍然是我的箴言--即使她的“贞洁”(顺便一提,它已被现代科学彻底驳斥了)已经被一些少年人的性经历,无疑是发生在她那该受控告的夏今营中的同性恋行为稍稍损坏了。】
这一段英文原版为:【Let me explain. I was not unduly disturbed by her self-accusatory innuendoes. I was still firmly resolved to pursue my policy of sparing her purity by operating only in the stealth of night, only upon a completely anesthetized little nude. Restraint and reverence were still my motto-even if that "purity" (incidentally, thoroughly debunked by modern science) had been slightly damaged through some juvenile erotic experience, no doubt homosexual, at that accursed camp of hers.】
没有在大黑兹去世那一句话,英文版本及所有翻译版本都没有,为投诉者私自添加。
3.投诉者提供的调色盘:http://wx3.sinaimg.cn/mw1024/006GsILHgy1fg00ez1pvhj30xh0g0q4u.jpg
楼主在调色盘中擅自添加了“真正的慈父”这个形容词。
【洛丽塔原文】网址来源:http://www.kanunu8.com/book4/10116/224617.html
我不敢让她再服用那麻醉药,也没有放弃期望那第一片或许还能加固她的睡意。我开始向她移去,作好承受一切失败的准备,因为我明明知道最好还是等一等,但实在无力等下去。我的枕头散发着她头发的气味。我朝我晶莹的爱人移去,每次觉得她动了或正要动的时候便停下来,退后去。从奇境来的一阵微风,已经开始影响我的思绪,现在那些思绪似乎潜伏在斜体字中,仿佛反射它们的表面被那阵微风的幽灵吹皱了。我的意识一次次叠错着,我闪避的身体钻进睡眠的天体,又闪避出来,有一两次,我发现自己正在一阵忧郁的鼾声中漂浮。温柔的雾被封闭在渴求的山中。我偶尔以为那着魔的猎物就要与那着魔的猎人在半路相撞,她的臂不正在遥远而神话般的海滩柔软沙地下朝我而来;而后,她带着笑意的朦胧肉`体稍一翻动,我就知道她比任何时候都离我更远更远。
我之所以最终能滞留在兴奋的颤栗、以及对那遥远夜晚的摸索中,是因为我坚持要证明我现在不是、从来也不是、将来也不可能是一个兽`性恶棍。我偷行过的那个温和朦胧的境地是诗人的遗产--不是罪犯潜巡的地狱。【如果我够到了我的目标,我的狂热就会全部化作柔情,是一种即使她清醒时也感觉不到其热力的内心燃烧。】但是我仍然希望她能渐渐陷入彻底的昏迷,这样我便可以体味更多,而不仅仅是她的晶莹。因此在趋向靠近当中,因为混乱的感觉将她变形为月光透下的眼状斑点或是覆满松软茸草、鲜花盛开的灌木,我于是梦见我重获知觉,梦见我躺卧在期待中。
英文版原文:
I had not dared offer her a second helping of the drug, and had not abandoned hope that the first might still consolidate her sleep. I started to move toward her, ready for any disappointment, knowing I had better wait but incapable of waiting. My pillow smelled of her hair. I moved toward my glimmering darling, stopping or retreating every time I thought she stirred or was about to stir.A breeze from wonderland had begun to affect my thoughts, and now they seemed couched in italics, as if the surface reflecting them were wrinkled by the phantasm of that breeze. Time and again my consciousness folded the wrong way, my shuffling body entered the sphere of sleep, shuffled out again, and once or twice I caught myself drifting into a melancholy snore. Mists of tenderness enfolded mountains of longing. Now and then it seemed to me that the enchanted prey was about to meet halfway the enchanted hunter, that her haunch was working its way toward meunder the soft sand of a remote and fabulous beach; and then her dimpled dimness would stir, and I would know she was farther away from me than ever.
楼主擅自添加“真正的慈父”这个形容词的段落。
【If I dwell at some length on the tremors and groupings of that distant night, it is because I insist upon proving that I am not, and never was, and never could have been, a brutal scoundrel.】 The gentle and dreamy regions though which I crept were the patrimonies of poets--not crime's prowling ground. Had I reached my goal, my ecstasy would have been all softness, a case of internal combustion of which she would hardly have felt the heat, even if she were wide awake. But I still hoped she might gradually be engulfed in a completeness of stupor that would allow me to taste more than a glimmer of her. And so, in between tentative approximations, with a confusion of perception metamorphosing her into eyespots of moonlight or a fluffy flowering bush, I would dream I regained consciousness, dream I lay in wait.
4.投诉者提供的调色盘:
http://wx3.sinaimg.cn/mw1024/006GsILHgy1fg00ez1pvhj30xh0g0q4u.jpg
投诉者调色盘截图的原文里显示洛丽塔与继父交欢后第二天走了,旅馆空空荡荡,而我找到的原文里并没不是接的这句话,往后翻了很多章也没有看见洛丽塔离开,更不是第二天离开。投诉者再次擅自添加句子。
投诉者篡改后的调色盘中内容:而后,我朝我的公主羞怯的黑发女童飞掠去一丝微笑,又从背后将我慈父般的手指深深插入洛的头发,温柔地却又强硬地握住她赤`裸的玉`颈,我要把我不情愿的小宠物带回我们的小屋在饭前速速交欢一次。我发狂地问他,那个男人是谁,她用力地咬我的手,对我冷笑。第二天,洛丽塔走了,空荡荡的旅馆房间。
“我发狂地问他,那个男人是谁,她用力地咬我的手,对我冷笑。第二天,洛丽塔走了,空荡荡的旅馆房间。第二天,洛丽塔走了,空荡荡的旅馆房间。
”这一句在原文中没有。
【洛丽塔原文】
来源(两个不同的网站):http://g.sbkk88.com/mingzhu/luolita/211195.html
http://www.sbkk88.com/mingzhu/luolita/211195.html
【而后,我朝我的公主羞怯的黑发女童飞掠去一丝微笑,又从背后将我慈父般的手指深深插入洛的头发,温柔地却又强硬地握住她赤`裸的玉`颈,我要把我不情愿的小宠物带回我们的小屋在饭前速速交欢一次。
“谁家的猫抓了你,可怜的?”一位丰满又鲜嫩的漂亮女郎——我对这种人特别有魅力——或许会在“旅店”的杯斛交错间这么问我;我向洛保证过,这种饭后总有个舞会。这是我总想尽可能和人们离得越远越好的原因之一;然而洛,却相反,则是使出浑身解数吸引一切能为其生活轨迹作证的人。】
英文版原文:【whereupon, flashing a smile to the shy, dark-haired page girl of my princess and thrusting my fatherly fingers deep into Lo's hair from behind, and then gently but firmly clasping them around the nape of her neck, I would lead my reluctant pet to our small home for a quick connection before dinner."Whose cat has scratched poor you?" A full-blown fleshy handsome woman of the repulsive type to which I was particularly attractive might ask me at the "lodge," during a table d'hote dinner followed by dancing promised to Lo. This was one of the reasons why I tried to keep as far away from people as possible, while Lo, on the other hand, would do her utmost to draw as many potential witnesses into her orbit as she could.】
5.楼主提供的调色盘(左图)http://wx1.sinaimg.cn/mw1024/006GsILHgy1fg003c188zj30xa0g376h.jpg
楼主的将表格1概括为利用杀人于无形的魔药令妻子心脏出问题猝死。
然而《洛丽塔原文》并没有截图里显示的“让她的心脏停止跳动而猝死”,那句是投诉者自己补上的,为了强行契合诱惑法则。
【洛丽塔原文】
来源网站:http://g.sbkk88.com/mingzhu/luolita/211214.html
【如果这是一四四七年而不是一九四七年,我也许还能昧着我温和的天性给她配一颗假玛瑙的古典式毒药,一种柔和的死亡魔药。但在我们这个喧闹的中产阶级时代,其效果定不似它在昔日花团锦簇的宫廷里那般成功。】
英文版原文第20章:【Perhaps if the year were 1447 instead of 1947 I might have hoodwinked my gentle nature by administering her some classical poison from a hollow agate, some tender philter of death. But in our middle-class nosy era it would not have come off the way it used to in the brocaded palaces of the past.】
6.投诉者提供的调色盘:http://wx2.sinaimg.cn/mw1024/006GsILHgy1fg00380t8xj30x80g140o.jpg
投诉者的调色盘中那句“她把白嫩的腿折着压到我身上,透过她的学生裙,都能模糊的看到内裤的一角”这句话,原文中没有,又是投诉者擅自添加。
【她挣脱了我,向后一例,靠在沙发的右角里。然后,极其简短自然地,这厚颜的孩子把她的腿伸到我的大腿上。这时我的兴奋已处在疯狂的边缘;同时我也疯狂地狡猾。这时我的兴奋已处在疯狂的边缘;同时我也疯狂地狡猾。坐在沙发上,通过一连串隐秘的小动作,我终于把我遮掩的欲`望谐调进她坦诚的四肢里。为了这次阴谋的成功,我需要进行隐秘的调整,但改变这女孩的注意力却不是易事。我喋喋不体,紧赶慢追,上气不接下气,又假装牙疼解释我断断续续的话语——所有的时候都用一只癫狂的内眼盯在不远处我金色的目标。我小心谨慎地增加着魔幻般的摩挲,以一种如果不是实在的,也是幻象的感觉,在两条横过我膝盖的灼热玉`腿与无以言传的欲`望隐蔽的膨胀之间摩挲,那感觉废除了生理上坚不可摧、但心理上异常脆弱的阻隔物质(睡衣与长袍)的质地。】以上摘于《洛丽塔》第十三章。【She twisted herself free, recoiled, and lay back in the right-hand corner of the davenport. Then, with perfect simplicity, the impudent child extended her legs across my lap.By this time I was in a state of excitement bordering on insanity; but I also had the cunning of the insane. Sitting there, on the sofa, I managed to attune, by a series of stealthy movements, my masked lust to her guileless limbs. It was no easy matter to divert the little maiden's attention while I performed the obscure adjustments necessary for the success of the trick. Talking fast, lagging behind my own breath, catching up with it, mimicking a sudden toothache to explain thebreaks in my patter--and all the while keeping a maniac's inner eye on my distant golden goal, I cautiously increased the magic friction that was doing away, in an illusional, if not factual, sense, with the physically irremovable, but psychologically very friable texture of the material divide (pajamas and robe) between the weight of two sunburnt legs, resting athwart my lap, and the hidden tumor of an unspeakable passion.】
以上摘自英文原版《洛丽塔》十三章,均未出现“她把白嫩的腿折着压到我身上,透过她的学生裙,都能模糊的看到内裤的一角”这句话,又是投诉者擅自添加。
7.投诉者提供的调色盘(右图):
http://wx1.sinaimg.cn/mw1024/006GsILHgy1fg003c188zj30xa0g376h.jpg
原版原文里根本没有调色盘中的“不配做父亲”那句话。
原文来源:http://g.sbkk88.com/mingzhu/luolita/211182.html
【洛丽塔原文】
“你先上楼去,“该我叫了,——同时抓住她,把她提起来。那时,我不再控制自己的声音,我们无休止地互相对叫,她说了许多的不堪印出的话。她说她恨透了我。她朝我作鬼脸,鼓起腮帮,穷凶极恶地“扑哧”乱叫。她说我是她妈妈房客的时候,就几次图谋对她施暴。她说她断定是我杀了她妈妈。她说她会和第一个向她请求的小伙子睡觉,我无权干涉。我要她这就上楼去指给我她所有的隐藏之处。这确是尖叫、仇恨的一幕。我捏住她的骨节突出的手腕,她不住扭打,又企图找我的弱点;以便在最好时机猛烈扭脱掉,但是我牢牢地抓住她,实际上重重地损伤了她,我希望我的心会为此而腐烂,有一两次她的胳膊猛烈地痉挛起来,我害怕她的手腕会碎裂;自始至终她用两只冷酷愤怒噙满泪水的双眼望着我,那眼神让人永远难忘,我的的声音淹没了电话,当我终于听清它的叫声时,她立刻逃走了。
1.投诉者提供的调色盘:http://wx3.sinaimg.cn/mw1024/006GsILHgy1fg00le4pxsj30xd0fx3zy.jpg截图里显示洛丽塔骂继父老变态,原文中并非如此,且没有楼主截图中的“洛,你不能这么说………”。又是楼主自己添加。
【以下为洛丽塔原文】
来源(两个网站):http://g.sbkk88.com/mingzhu/luolita/211200.html
http://www.sbkk88.com/mingzhu/luolita/211200.html
【“你这笨蛋,”她说,甜甜地对我微笑。
“你这叛变的家伙。我本是雏菊一样鲜嫩的少女,看看你都对我做了什么。我可以去找警察,控告你强`奸我。噢,你这肮脏的,肮脏的老家伙。”她是否只是开玩笑!一个不吉利、歇斯底里的音符从她的蠢话里响了出来。这会儿,她用嘴唇弄出一阵滋滋声。她又抱怨疼痛,说她坐不住,说我撕裂了她体内的什么东西。】
英文版原文:【"You chump," she said, sweetly smiling at me. "You revolting creature. I was a daisy-fresh girl, and look what you've done to me. I ought to call the police and tell them you raped me. Oh, you dirty, dirty old man." Was she just joking? An ominous hysterical note rang through her silly words. Presently, making a sizzling sound with her lips, she started complaining of pains, said she could not sit, said I had torn something inside her.】
找了几个版本的翻译以及英文版原文,都没有“老变态”这个词,chump本意及引申义皆无“变态”含义,而投诉这里却显示的是老变态,并且又凭空多出来了一句话,为投诉者擅自添加。
我想以上举证足以证明投诉者在造假了吧?清者自清。 |