青花鱼养殖交流论坛

标题: 翻译腔到底是什么? [打印本页]

作者: 匿名    时间: 2017-9-28 20:03
标题: 翻译腔到底是什么?
本帖最后由 匿名 于 2017-9-28 20:09 编辑

我有个朋友说我写小说翻译腔,但有读者说我写得武侠风,我写的是西幻
个人感觉,写西幻可以有轻微的翻译腔,轻微

从翻译的角度来讲肯定是要避免翻译腔;但从写作的角度呢?
作者: 多多咯    时间: 2017-9-28 20:26
嘿,老伙计,你再这样我就要用力踢你的屁股了......诸如此类??´<_`
作者: 匿名    时间: 2017-9-28 21:11
lz可以去英文小说网站感受一下……或者找英译中看一下,很明显的
作者: 匿名    时间: 2017-9-28 21:34
翻译腔1:
嘿,你知道,其实有没有翻译腔也没那么重要。我得说,通顺的句子和有趣的情节才是一篇小说里最迷人的部分,难道不是吗?别想这么多,亲爱的,每个人都会告诉你要这样做或者那样做,但谁能保证他们说的都是适合你的呢?连上帝也没法保证这一点。要让我说,最适合的就是最好的,我猜其实你自己也这么想过。别说你没有。

翻译腔2:
这种东西……应该是很难避免的吧?特别是想要描写某种特殊背景的时候,也许……翻译腔反而能让故事变得更有真实感也说不定?不过话说回来,不管是怎么样的风格,还是要能表达清楚自己的意思才行呢。翻译腔也好,武侠风也好,能够与故事好好贴合的话,读者才不会觉得困扰。文字就是这样的一种存在吧。

没有翻译腔(也没有文笔)的个人本色发言:
我觉得吧,只要句子通顺,故事好看就成啦。不用追求翻译腔,也不用批判翻译腔,不用时刻绷紧这根弦。网上有很多的教人这样对那样错的帖子,转发还挺多,这种东西选择性看看就得了,尽信书不如无书,现在专家这么多,如果换一个专家,没准会提出截然相反的理论呢。总之,在遣词造句通顺的前提下,只要风格和故事背景吻合就好,可读性最重要。顺其自然,内容为王。


作者: 极地邮政    时间: 2017-9-29 01:28
翻译腔有外来词(如“合法性”)、外来句法(如“弯弯的杨柳的稀疏的倩影”)以及外国语言礼仪和文化习惯(如“很抱歉打扰您,但如果方便的话,能不能……”、“看在上帝的份上”)三个层次。

翻译腔的正面例子是优秀青年小阿力力的《回形针俱乐部》。
反面例子见诸多低质量译作。

我认为翻译腔不一定是坏事,甚至能使相应背景的作品增色。
但身为作者,应该对自己的文体有控制力,能做到想什么腔就什么腔,服务于故事。这就好比让演员用方言表现人物特征,生动高效。如果是不自觉的翻译腔,则好比演员连普通话都说不标准,表演效果自然也只能听天由命。
作者: JevonsJ    时间: 2017-9-29 02:38
我也写西幻,个人觉得外国人说话以中文的形式呈现出来难免会有些翻译腔,避免太夸张就好了有时候翻译腔也不是一个负面的形容词
作者: JevonsJ    时间: 2017-9-29 02:39
我也写西幻,个人觉得外国人说话以中文的形式呈现出来难免会有些翻译腔,避免太夸张就好了有时候翻译腔也不是一个负面的形容词
作者: 假装稀巴烂    时间: 2017-9-29 10:05
写西方肯定也不能说东北话啊……
我感觉要避免的其实是那种劣质的翻译作品风格,也就是英式中文 [捂脸]
作者: 匿名    时间: 2017-9-29 10:47
让我想起小时候喜欢看名著,如果翻译的一点西方的感觉都没有... 那也太没劲了,坑爹呢吗
作者: 匿名    时间: 2017-9-29 13:36
匿名者 发表于 2017-9-28 21:34
翻译腔1:
嘿,你知道,其实有没有翻译腔也没那么重要。我得说,通顺的句子和有趣的情节才是一篇小说里最迷 ...

哈哈哈哈这举例生动形象666
作者: 秋小童    时间: 2017-9-29 15:53
我感觉中英还比较容易分辨
日语翻中文好像很多人都意识不到?
作者: 匿名    时间: 2017-10-1 01:05
日语文法和中文区别挺大的,所以个人觉得日翻中还是很明显,比如会有很多语气词,习惯性省略主语,然后有时候定语偏长,或者短句成段,还会有很多的指代词。翻得不好的作品尤其如此。




欢迎光临 青花鱼养殖交流论坛 (http://45.79.102.135/allcp.org/) Powered by Discuz! X3.2